Oda a la Humanidad
El misterio universal
mejor guardado
yace en el corazón humano.
Ciborgs y máquinas
de Inteligencia no tienen
la esencia, no tienen alma,
no tienen la savia que bombea
Luz y conciencia.
La humanidad es el misterio
que Cronos olvidó desactivar
es el amor infinito que mece el cosmos
es la belleza que el sol protege.
Nebulosas oscuras a través de catástrofes
neurales y misiles de metal y pólvora
quisieron extirpar la esencia humana.
Pero no pudieron,
podrán quemar el alma,
estrangular los labios de la conciencia,
cortar el aire y
apagar la última luz
que vieron los ojos.
Pero el sentimiento humano
¡jamás perecerá!
porque es el fuego celestial
que el universo oculta
en el corazón de todos los seres,
en el crisol de la existencia.
No es amor al prójimo,
es amor a otras vidas,
es amor al amor,
que florece en la flor más hermosa,
la ternura que titila
en los ojos de los críos.
La humanidad defiende la vida,
porque nos enseñó a convivir
en el espacio de la multi existencia,
nos hizo savia del mismo árbol
pétalos de una rosa cósmica.
--Christian Aycho Carbajal
Traducciones de "Oda a la Humanidad"
A continuación, te presento las traducciones del poema "Oda a la Humanidad" de Christian Aycho Carbajal a diferentes idiomas:
Alemán:
Ode an die Menschheit
Das universelle Geheimnis, am besten gehütet,
liegt im menschlichen Herzen.
Cyborgs und Maschinen der Intelligenz
haben nicht die Essenz, haben keine Seele,
haben keinen Saft, der Licht und Bewusstsein pumpt.
Die Menschheit ist das Geheimnis,
das der Gott der Zeit vergaß zu deaktivieren,
ist die unendliche Liebe, die den Kosmos wiegt,
ist die Schönheit, die die Sonne schützt.
Dunkle Nebel durch Katastrophen und
Metall- und Schießpulvergeschosse
versuchten, die menschliche Essenz zu entfernen.
Aber sie konnten nicht, sie können die Seele verbrennen,
die Lippen des Bewusstseins erwürgen,
die Luft abschneiden und das letzte Licht löschen,
das die Augen sahen.
Aber das menschliche Gefühl wird niemals untergehen!
Denn es ist das heilige Feuer,
das das Universum im Herzen aller Wesen verbirgt,
im Schmelztiegel der Existenz.
Es ist nicht Liebe zum Nächsten,
es ist Liebe zu anderen Leben,
es ist Liebe zur Liebe,
die in der schönsten Blume blüht,
die Zärtlichkeit, die in den Augen der Kinder funkelt.
Die Menschheit verteidigt das Leben,
weil sie uns lehrte, im Raum der multiplen Existenz zu leben,
uns zum Saft desselben Baumes machte,
zu Blütenblättern einer kosmischen Rose.
--Christian Aycho Carbajal
Inglés:
Ode to Humanity
The universal secret, best kept,
lies in the human heart.
Cyborgs and machines of intelligence
do not have the essence, do not have a soul,
do not have sap that pumps light and consciousness.
Humanity is the mystery
that the God of time forgot to deactivate,
is the infinite love that rocks the cosmos,
is the beauty that the sun protects.
Dark nebulae through catastrophes and
metal and gunpowder missiles
tried to remove the human essence.
But they could not, they can burn the soul,
strangle the lips of consciousness,
cut off the air and extinguish the last light
that the eyes saw.
But human feeling will never perish!
For it is the sacred fire
that the universe hides in the heart of all beings,
in the crucible of existence.
It is not love for one's neighbor,
it is love for other lives,
it is love for love,
that blooms in the most beautiful flower,
the tenderness that sparkles in the eyes of children.
Humanity defends life,
because it taught us to live in the space of multiple existence,
made us sap of the same tree,
petals of a cosmic rose.
--Christian Aycho Carbajal
Francés:
Ode à l'Humanité
Le secret universel, le mieux gardé,
réside dans le cœur humain.
Les cyborgs et les machines de l'intelligence
n'ont pas l'essence, n'ont pas d'âme,
n'ont pas de suc qui pompe la lumière et la conscience.
L'humanité est le mystère
que le Dieu du temps a oublié de désactiver,
est l'amour infini qui berce le cosmos,
est la beauté que le soleil protège.
Des nébuleuses sombres à travers des catastrophes et
des missiles de métal et de poudre à canon
ont essayé de supprimer l'essence humaine.
Mais ils n'ont pas pu, ils peuvent brûler l'âme,
étrangler les lèvres de la conscience,
couper l'air et éteindre la dernière lumière
que les yeux ont vue.
Mais le sentiment humain ne périra jamais!
Car c'est le feu sacré
que l'univers cache dans le cœur de tous les êtres,
dans le creuset de l'existence.
Ce n'est pas l'amour du prochain,
c'est l'amour pour d'autres vies,
c'est l'amour pour l'amour,
qui fleurit dans la plus belle fleur,
la tendresse qui brille dans les yeux des enfants.
L'humanité défend la vie,
parce qu'elle nous a appris à vivre dans l'espace de l'existence multiple,
nous a fait suc du même arbre,
pétales d'une rose cosmique.
--Christian Aycho Carbajal
Italiano:
Ode all'Umanità
Il segreto universale, meglio custodito,
risiede nel cuore umano.
I cyborg e le macchine dell'intelligenza
non hanno l'essenza, non hanno anima,
non hanno linfa che pompa luce e coscienza.
L'umanità è il mistero
che il Dio del tempo dimenticò di disattivare,
è l'amore infinito che culla il cosmo,
è la bellezza che il sole protegge.
Nebulose oscure attraverso catastrofi e
missili di metallo e polvere da sparo
tentarono di sopprimere l'essenza umana.
Ma non poterono, possono bruciare l'anima,
strangolare le labbra della coscienza,
tagliare l'aria e spegnere l'ultima luce
che gli occhi videro.
Ma il sentimento umano non perirà mai!
Perché è il fuoco sacro
che l'universo nasconde nel cuore di tutti gli esseri,
nel crogiolo dell'esistenza.
Non è amore per il prossimo,
è amore per altre vite,
è amore per l'amore,
che fiorisce nel fiore più bello,
la tenerezza che brilla negli occhi dei bambini.
L'umanità difende la vita,
perché ci ha insegnato a vivere nello spazio dell'esistenza multipla,
ci ha fatto linfa dello stesso albero,
petali di una rosa cosmica.
--Christian Aycho Carbajal
Portugués:
Ode à Humanidade
O segredo universal, melhor guardado,
reside no coração humano.
Os ciborgues e as máquinas da inteligência
não têm a essência, não têm alma,
não têm seiva que bombeia luz e consciência.
A humanidade é o mistério
que o Deus do tempo esqueceu de desativar,
é o amor infinito que embala o cosmos,
é a beleza que o sol protege.
Nebulosas escuras através de catástrofes e
mísseis de metal e pólvora
tentaram suprimir a essência humana.
Mas não puderam, podem queimar a alma,
estrangular os lábios da consciência,
cortar o ar e apagar a última luz
que os olhos viram.
Mas o sentimento humano jamais perecerá!
Pois é o fogo sagrado
que o universo esconde no coração de todos os seres,
no crisol da existência.
Não é amor ao próximo,
é amor a outras vidas,
é amor ao amor,
que floresce na flor mais bela,
a ternura que brilha nos olhos das crianças.
A humanidade defende a vida,
porque nos ensinou a viver no espaço da existência múltipla,
nos fez seiva da mesma árvore,
pétalas de uma rosa cósmica.
--Christian Aycho Carbajal



Comentarios
Publicar un comentario