Oda a la Mujer

 











El cielo labró de una costilla 

la esencia más sublime 

de fibra, espíritu y latido.


Belleza en un himno de arrebol 

que cunde el firmamento 

con sus dedos de luces de coral. 


En su piel de serafín 

vibran e irradian sueños 

en niebla de almíbar, 

fresas, flores... 

con aromas de paz.


Deshace las grietas del dolor

con su sonrisa de Luna...


Su silueta traspasa 

el quásar del tiempo,

besa el viento y el espacio

como las olas del mar etéreo.

 

Yo soy el susurro 

de sus latidos,

en sus palabras 

se enmudece el dolor.


Una caricia de sus dedos 

en mi rostro, borra 

los quiebres de un lamento.


Las lágrimas de angustia 

se tornan en sonrisa

que el astro radiante

de su rostro desvela.


Yo soy su paladín, 

y ella estrella de mi cielo,  

es voz de acero, 

corceles y blasón,  

mi laurel invicto, 

mi perenne centinela.


Su cuerpo es la melodía 

divina e infinita 

que sume en éxtasis 

a los dioses del Olimpo.


--Christian Aycho Carbajal 




Traducciones de "Oda a la Mujer"



Alemán:


Ode an die Frau


Der Himmel zeichnete aus einer Rippe

die erhabenste Essenz von Fleisch, Geist und Puls.

Schönheit in einem Hymnus von Abendrot,

der den Himmel mit ihren Fingern aus Korallenlicht erfüllt.


In ihrer Haut wie ein Seraph

schwingen und strahlen Träume

in einem Nebel von Honig, Erdbeeren, Blumen...

mit Düften des Friedens.


Sie löst die Risse des Schmerzes

mit ihrem lunaren Lächeln.

Ihre Silhouette durchdringt die Zeit,

küßt den Wind und den Raum

wie die Wellen eines ätherischen Meeres.


Ich bin das Echo ihrer Herzschläge,

in ihren Worten verstummt der Schmerz.

Eine Berührung ihrer Finger auf meinem Gesicht,

löscht die Brüche einer Klage.


Die Tränen der Angst

verwandeln sich in ein Lächeln,

das der strahlende Stern ihres Gesichts enthüllt.

Ich bin ihr Paladin,

und sie ist der Stern meines Himmels,

ist Stimme aus Stahl, Pferde und Wappen,

mein unbesiegter Lorbeer, mein ewiger Wächter.


Ihr Körper ist die göttliche und unendliche Melodie,

die die Götter des Olymp in Ekstase versetzt.

--Christian Aycho Carbajal 




Francés:


Ode à la Femme


Le ciel dessina d'une côte

l'essence sublime de chair, d'esprit et de battement.

Beauté d'un hymne d'aurore,

qui inonde le firmament

de ses doigts de lumières de corail.


Dans sa peau de séraphin

vibrent et rayonnent des rêves

dans un brouillard de miel, de fraises, de fleurs...

avec des arômes de paix.


Elle défait les fissures de la douleur

avec son sourire lunaire.

Sa silhouette traverse le temps,

baise le vent et l'espace

comme les vagues d'une mer éthérée.


Je suis l'écho de ses battements de cœur,

dans ses mots, la douleur se tait.

Une caresse de ses doigts sur mon visage,

efface les brisures d'un lament.


Les larmes d'angoisse

se transforment en sourire,

que l'astre radieux de son visage révèle.

Je suis son paladin,

et elle est l'étoile de mon ciel,

est voix d'acier, chevaux et blason,

mon laurier invaincu, mon sentinelle éternelle.


Son corps est la mélodie divine et infinie,

qui plonge les dieux de l'Olympe en extase.


--Christian Aycho Carbajal 



Inglés:


Ode to Woman


Heaven drew from a rib

the sublime essence of flesh, spirit, and heartbeat.

Beauty of a hymn of dawn,

that floods the firmament

with her fingers of coral lights.


In her skin like a seraph

vibrate and radiate dreams

in a mist of honey, strawberries, flowers...

with aromas of peace.


She undoes the cracks of pain

with her lunar smile.

Her silhouette pierces time,

kisses the wind and space

like the waves of an ethereal sea.


I am the echo of her heartbeats,

in her words, pain is silenced.

A caress of her fingers on my face,

erases the breaks of a lament.


The tears of anguish

turn into a smile,

that the radiant star of her face reveals.

I am her paladin,

and she is the star of my sky,

is voice of steel, horses and coat of arms,

my unconquered laurel, my eternal sentinel.


Her body is the divine and infinite melody,

that plunges the gods of Olympus into ecstasy.

--Christian Aycho Carbajal 





Italiano:


Ode alla Donna


Il cielo ha scolpito da una costola

l'essenza più sublime di fibra, spirito e battito.

Bellezza in un inno di rossore

che si diffonde nel firmamento

con le sue dita di luci di corallo.


Nella sua pelle di serafino

vibrano e irradiano sogni

in una nebbia di miele, fragole, fiori...

con aromi di pace.


Lei disfa le crepe del dolore

con il suo sorriso di Luna.

La sua silhouette attraversa il quasar del tempo,

bacia il vento e lo spazio

come le onde di un mare etereo.


Io sono il sussurro dei suoi battiti,

nelle sue parole si tace il dolore.

Una carezza delle sue dita sul mio viso,

cancella le rotture di un lamento.


Le lacrime di angoscia

si trasformano in un sorriso

che l'astro radioso del suo viso rivela.


Io sono il suo paladino,

e lei è la stella del mio cielo,

è voce di acciaio, cavalli e blasone,

il mio alloro invitto, la mia sentinella perenne.


Il suo corpo è la melodia divina e infinita

che fa cadere in estasi gli dei dell'Olimpo.


--Christian Aycho Carbajal 



Portugués:


Ode à Mulher


O céu esculpiu de uma costela

a essência mais sublime de fibra, espírito e batimento.

Beleza em um hino de arrebol

que se espalha no firmamento

com seus dedos de luzes de coral.


Na sua pele de serafim

vibram e irradiam sonhos

em uma neblina de mel, morangos, flores...

com aromas de paz.


Ela desfaz as fissuras da dor

com seu sorriso de Lua.

A sua silhueta atravessa o quasar do tempo,

beija o vento e o espaço

como as ondas de um mar etéreo.


Eu sou o sussurro dos seus batimentos,

nas suas palavras se cala a dor.

Uma carícia dos seus dedos no meu rosto,

apaga as rupturas de um lamento.


As lágrimas de angústia

se transformam em um sorriso

que o astro radiante do seu rosto revela.

Eu sou o seu paladino,

e ela é a estrela do meu céu,

é voz de aço, cavalos e brasão,

meu louro invicto, minha sentinela perene.


O seu corpo é a melodia divina e infinita

que faz cair em êxtase os deuses do Olimpo.

--Christian Aycho Carbajal 



Árabe:



قصيدة إلى المرأة


السماء نحتت من ضلع

الجوهر الأكثر روعة من ألياف وروح ونبض.

جمال في نشيد احمرار

ينتشر في الفضاء

بأصابعها من أضواء المرجان.


في جلدها الملائكي

تهتز وتحلق الأحلام

في ضباب من العسل والفراولة والزهور...

برائحة السلام.


هي تزيل شقوق الألم

بابتسامتها القمرية.

ظلها يعبر الكون الزمني,

يقبل الريح والفضاء

مثل أمواج البحر الأثيري.


أنا همس دقاتها,

في كلماتها يسكت الألم.

لمسة من أصابعها على وجهي,

تمحو كسور الشكوى.


الدموع من القلق

تتحول إلى ابتسامة

تكشفها نجمة مشرقة من وجهها.

أنا فارسها,

وهي نجمة سمائي,

صوتها من الفولاذ والخيول وشعار النبالة,

غاري الذي لا يهزم, حارسة دائمة لي.


جسدها هو اللحن الإلهي اللانهائي

الذي يغمر الآلهة في نشوة.

--Christian Aycho Carbajal 

Comentarios

Entradas populares