Oda a la Mujer
El cielo labró de una costilla
la esencia más sublime
de fibra, espíritu y latido.
Belleza en un himno de arrebol
que cunde el firmamento
con sus dedos de luces de coral.
En su piel de serafín
vibran e irradian sueños
en niebla de almíbar,
fresas, flores...
con aromas de paz.
Deshace las grietas del dolor
con su sonrisa de Luna...
Su silueta traspasa
el quásar del tiempo,
besa el viento y el espacio
como las olas del mar etéreo.
Yo soy el susurro
de sus latidos,
en sus palabras
se enmudece el dolor.
Una caricia de sus dedos
en mi rostro, borra
los quiebres de un lamento.
Las lágrimas de angustia
se tornan en sonrisa
que el astro radiante
de su rostro desvela.
Yo soy su paladín,
y ella estrella de mi cielo,
es voz de acero,
corceles y blasón,
mi laurel invicto,
mi perenne centinela.
Su cuerpo es la melodía
divina e infinita
que sume en éxtasis
a los dioses del Olimpo.
--Christian Aycho Carbajal
Traducciones de "Oda a la Mujer"
Alemán:
Ode an die Frau
Der Himmel zeichnete aus einer Rippe
die erhabenste Essenz von Fleisch, Geist und Puls.
Schönheit in einem Hymnus von Abendrot,
der den Himmel mit ihren Fingern aus Korallenlicht erfüllt.
In ihrer Haut wie ein Seraph
schwingen und strahlen Träume
in einem Nebel von Honig, Erdbeeren, Blumen...
mit Düften des Friedens.
Sie löst die Risse des Schmerzes
mit ihrem lunaren Lächeln.
Ihre Silhouette durchdringt die Zeit,
küßt den Wind und den Raum
wie die Wellen eines ätherischen Meeres.
Ich bin das Echo ihrer Herzschläge,
in ihren Worten verstummt der Schmerz.
Eine Berührung ihrer Finger auf meinem Gesicht,
löscht die Brüche einer Klage.
Die Tränen der Angst
verwandeln sich in ein Lächeln,
das der strahlende Stern ihres Gesichts enthüllt.
Ich bin ihr Paladin,
und sie ist der Stern meines Himmels,
ist Stimme aus Stahl, Pferde und Wappen,
mein unbesiegter Lorbeer, mein ewiger Wächter.
Ihr Körper ist die göttliche und unendliche Melodie,
die die Götter des Olymp in Ekstase versetzt.
--Christian Aycho Carbajal
Francés:
Ode à la Femme
Le ciel dessina d'une côte
l'essence sublime de chair, d'esprit et de battement.
Beauté d'un hymne d'aurore,
qui inonde le firmament
de ses doigts de lumières de corail.
Dans sa peau de séraphin
vibrent et rayonnent des rêves
dans un brouillard de miel, de fraises, de fleurs...
avec des arômes de paix.
Elle défait les fissures de la douleur
avec son sourire lunaire.
Sa silhouette traverse le temps,
baise le vent et l'espace
comme les vagues d'une mer éthérée.
Je suis l'écho de ses battements de cœur,
dans ses mots, la douleur se tait.
Une caresse de ses doigts sur mon visage,
efface les brisures d'un lament.
Les larmes d'angoisse
se transforment en sourire,
que l'astre radieux de son visage révèle.
Je suis son paladin,
et elle est l'étoile de mon ciel,
est voix d'acier, chevaux et blason,
mon laurier invaincu, mon sentinelle éternelle.
Son corps est la mélodie divine et infinie,
qui plonge les dieux de l'Olympe en extase.
--Christian Aycho Carbajal
Inglés:
Ode to Woman
Heaven drew from a rib
the sublime essence of flesh, spirit, and heartbeat.
Beauty of a hymn of dawn,
that floods the firmament
with her fingers of coral lights.
In her skin like a seraph
vibrate and radiate dreams
in a mist of honey, strawberries, flowers...
with aromas of peace.
She undoes the cracks of pain
with her lunar smile.
Her silhouette pierces time,
kisses the wind and space
like the waves of an ethereal sea.
I am the echo of her heartbeats,
in her words, pain is silenced.
A caress of her fingers on my face,
erases the breaks of a lament.
The tears of anguish
turn into a smile,
that the radiant star of her face reveals.
I am her paladin,
and she is the star of my sky,
is voice of steel, horses and coat of arms,
my unconquered laurel, my eternal sentinel.
Her body is the divine and infinite melody,
that plunges the gods of Olympus into ecstasy.
--Christian Aycho Carbajal
Italiano:
Ode alla Donna
Il cielo ha scolpito da una costola
l'essenza più sublime di fibra, spirito e battito.
Bellezza in un inno di rossore
che si diffonde nel firmamento
con le sue dita di luci di corallo.
Nella sua pelle di serafino
vibrano e irradiano sogni
in una nebbia di miele, fragole, fiori...
con aromi di pace.
Lei disfa le crepe del dolore
con il suo sorriso di Luna.
La sua silhouette attraversa il quasar del tempo,
bacia il vento e lo spazio
come le onde di un mare etereo.
Io sono il sussurro dei suoi battiti,
nelle sue parole si tace il dolore.
Una carezza delle sue dita sul mio viso,
cancella le rotture di un lamento.
Le lacrime di angoscia
si trasformano in un sorriso
che l'astro radioso del suo viso rivela.
Io sono il suo paladino,
e lei è la stella del mio cielo,
è voce di acciaio, cavalli e blasone,
il mio alloro invitto, la mia sentinella perenne.
Il suo corpo è la melodia divina e infinita
che fa cadere in estasi gli dei dell'Olimpo.
--Christian Aycho Carbajal
Portugués:
Ode à Mulher
O céu esculpiu de uma costela
a essência mais sublime de fibra, espírito e batimento.
Beleza em um hino de arrebol
que se espalha no firmamento
com seus dedos de luzes de coral.
Na sua pele de serafim
vibram e irradiam sonhos
em uma neblina de mel, morangos, flores...
com aromas de paz.
Ela desfaz as fissuras da dor
com seu sorriso de Lua.
A sua silhueta atravessa o quasar do tempo,
beija o vento e o espaço
como as ondas de um mar etéreo.
Eu sou o sussurro dos seus batimentos,
nas suas palavras se cala a dor.
Uma carícia dos seus dedos no meu rosto,
apaga as rupturas de um lamento.
As lágrimas de angústia
se transformam em um sorriso
que o astro radiante do seu rosto revela.
Eu sou o seu paladino,
e ela é a estrela do meu céu,
é voz de aço, cavalos e brasão,
meu louro invicto, minha sentinela perene.
O seu corpo é a melodia divina e infinita
que faz cair em êxtase os deuses do Olimpo.
--Christian Aycho Carbajal
Árabe:
قصيدة إلى المرأة
السماء نحتت من ضلع
الجوهر الأكثر روعة من ألياف وروح ونبض.
جمال في نشيد احمرار
ينتشر في الفضاء
بأصابعها من أضواء المرجان.
في جلدها الملائكي
تهتز وتحلق الأحلام
في ضباب من العسل والفراولة والزهور...
برائحة السلام.
هي تزيل شقوق الألم
بابتسامتها القمرية.
ظلها يعبر الكون الزمني,
يقبل الريح والفضاء
مثل أمواج البحر الأثيري.
أنا همس دقاتها,
في كلماتها يسكت الألم.
لمسة من أصابعها على وجهي,
تمحو كسور الشكوى.
الدموع من القلق
تتحول إلى ابتسامة
تكشفها نجمة مشرقة من وجهها.
أنا فارسها,
وهي نجمة سمائي,
صوتها من الفولاذ والخيول وشعار النبالة,
غاري الذي لا يهزم, حارسة دائمة لي.
جسدها هو اللحن الإلهي اللانهائي
الذي يغمر الآلهة في نشوة.
--Christian Aycho Carbajal



Comentarios
Publicar un comentario