Latidos del Migrante
La nebulosa de un eterno otoño
desgarró la raíz del árbol
calcinando la piel de sus venas
ahogando la tráquea con
remordimientos de savia salada.
Su universo son sus zapatos
donde las lluvias duelen
y atormentan la atmósfera
de la calma.
Llegué a tierras extrañas
donde el sol desvela en
pupilas ajenas, asombros
y frentes que flagelan
la sien y astillan el alma.
Algunos días, la saliva y el viento
eran su alimento y aliento,
para encontrar el pan bajo el puente,
bajo el metro o en los látigos radiantes.
Pero unas manos enviadas por Dios,
curaron el frío de su espalda
y saciaron el vacío del estómago.
Cuesta emprender el vuelo,
a la cuesta del otro lado
que te impulsa buscar sol,
que las aves ya saben...
Aprendí a tejer mis alas,
en el lugar donde
no sé mi nombre,
dónde ser extraño
es haber muerto en tu patria.
Extraño cada momento
cuando veía los ojos de mamá
de papá y de todas mis personas,
labrando alegrías e historias,
cultivando un cosmos que hoy
está del otro lado del mundo.
Soy un migrante del firmamento,
vine aquí a recargar mis latidos
a darle a mi cuerpo
más savia etérea,
a construir y reforzar
el pilar de mi familia,
en su esencia más humana
y más cálida.
Vine aquí para mantener el calor
de mis horas en este mundo
y de mi hogar, para alimentar
materia y alma.
Estoy aquí, en tu nación,
que me recibió con un abrazo,
les doy infinitas gracias,
estaré aquí, hasta que
el invierno pase y su nieve
derrita el exilio.
Que sea el tiempo de Dios,
el camino seguro y el río etéreo
que devuelvan los latidos al corazón.
--Christian Aycho Carbajal
ENGLISH VERSION
Heartbeats of the Migrant
The nebula of an eternal autumn
tore the tree from its root,
scorching the skin of its veins,
drowning the trachea
in remorse of salty sap.
Its universe is its shoes,
where rains ache
and torment the atmosphere
of my calm.
I arrived in strange lands
where the sun keeps watch
in alien pupils, astonishments,
and brows that scourge
the soul and splinter the spirit.
Some days, saliva and wind
were my food and breath,
to find bread beneath the bridge,
beneath the subway, in radiant whips.
But a hand sent by God
healed the cold of my back and filled
the void in my stomach.
It costs to undertake the flight,
up the slope on the other side
that drives you to seek sun—
what birds already know.
I learned to weave my wings
in a place where
they don’t know my name,
where to be a stranger
is to have died in your homeland.
I miss every moment
when I saw Mama’s eyes,
Papa’s, and all my people,
plowing joys and stories,
cultivating a cosmos that today
lies on the other side of the world.
I am a migrant of the firmament,
I came here to recharge my heartbeats,
to give my essence more ethereal sap,
to build and reinforce my family’s pillar
in their most human and warmest essence.
I came here to preserve the warmth
of my hours in this world
and of my home, to nourish
matter and soul.
I am here in your nation,
which welcomed me with an embrace.
I give you my deepest gratitude.
I will be here until winter passes
and its snow melts the exile.
May it be God’s time,
the sure path, and the ethereal river
that returns heartbeats to the heart.
—Christian Aycho Carbajal
---
GERMAN VERSION
Herzschläge des Migranten
Der Nebel eines ewigen Herbstes
riss den Baum aus seiner Wurzel,
versengte die Haut seiner Adern,
ertränkte die Luftröhre
in Reue aus salzigem Saft.
Sein Universum sind seine Schuhe,
wo Regen schmerzt
und die Atmosphäre
meiner Ruhe quält.
Ich kam in fremde Länder,
wo die Sonne wacht
in fremden Pupillen, Erstaunen,
und Stirnen, die geißeln
die Seele und den Geist zersplittern.
Manche Tage waren Speichel und Wind
meine Nahrung und mein Atem,
um Brot unter der Brücke zu finden,
unter der U-Bahn, in strahlenden Peitschen.
Doch eine von Gott gesandte Hand
heilte die Kälte meines Rückens und stillte
die Leere in meinem Magen.
Es kostet, den Flug zu wagen,
die Anhöhe der anderen Seite hinauf,
die dich treibt, Sonne zu suchen –
was Vögel längst wissen.
Ich lernte, meine Flügel zu weben
an einem Ort,
wo sie meinen Namen nicht kennen,
wo ein Fremder zu sein
heißt, in der Heimat gestorben zu sein.
Ich vermisse jeden Augenblick,
in dem ich Mamas Augen sah,
Papas und all meiner Menschen,
die Freuden und Geschichten pflügten,
einen Kosmos pflegten, der heute
auf der anderen Seite der Welt liegt.
Ich bin ein Migrant des Firmaments,
kam hierher, um meine Herzschläge aufzuladen,
meinem Wesen ätherischen Saft zu geben,
den Pfeiler meiner Familie zu bauen und zu stärken
in seiner menschlichsten und wärmsten Essenz.
Ich kam hierher, um die Wärme
meiner Stunden in dieser Welt
und meines Heims zu bewahren,
um Materie und Seele zu nähren.
Ich bin hier in deiner Nation,
die mich mit einer Umarmung empfing.
Ich gebe dir meine tiefste Dankbarkeit.
Ich werde hier sein, bis der Winter vergeht
und sein Schnee das Exil schmilzt.
Es sei Gottes Zeit,
der sichere Pfad und der ätherische Fluss,
der die Herzschläge zum Herzen zurückbringt.
—Christian Aycho Carbajal
🇸🇦 الترجمة العربية النهائية (مع التعديلات الدقيقة)
دقّات قلب المهاجر
—كريستيان آيتشو كارباخال
سَحَابَةُ خَرِيفٍ أَبَدِيّ
قَطَعَتْ جِذْرَ الشَّجَرَةِ،
أَحْرَقَتْ جِلْدَ عُرُوقِهَا،
خَنَقَتِ القُصَبَ الهَوَائِيَّ بِـ
نَدَمٍ مِنْ عُصَارَةٍ مَالِحَةٍ.
كَوْنُهُ حِذَاؤُهُ،
حَيْثُ تُوجِعُ الأَمْطَارُ
وَتُعَذِّبُ أَجْوَاءَ
سَكِينَتِي.
وَصَلْتُ أَرَاضِي غَرِيبَةً،
حَيْثُ الشَّمْسُ تَسْهَرُ فِي
بُؤبُؤِ الغُرَبَاءِ.. دَهَشَاتٍ،
وَجِبَاهٍ تَجْلِدُ
الصَّدْغَ وَتُشَظِّيكَ الرُّوحَ.
أَيَّامًا كَانَ الريقُ وَالرِّيحُ
قُوتِي وَنَفَسِي،
لِأَعْثُرَ عَلَى الخُبْزِ تَحْتَ الجِسْرِ،
تَحْتَ المِتْرُو، أَوْ بَيْنَ سِيَاطٍ مُتَلألِئَةٍ.
لَٰكِنَّ يَدًا بَعَثَهَا اللهُ
شَفَتْ بَرْدَ ظَهْرِي وَمَلَأَتْ
فَرَاغَ مَعِدَتِي.
ثَمَنُ ٱنْطِلَاقِ الرِّحْلَةِ غَالٍ:
مِنْ حَافَّةِ الجَانِبِ الآخَرِ
تُدَفِّعُكَ لِتَطْلُبَ الشَّمْسَ..
مَا تَعرِفُهُ الطُّيُورُ قَطُّ.
تَعَلَّمتُ أَنْ أَنْسُجَ جَنَاحَيَّ
فِي مَكَانٍ لَا
أَعْرِفُ فِيهِ ٱسْمِي،
حَيْثُ أَنْ تَكونَ غَرِيبًا
يَعْنِي أَنْ تَمُوتَ فِي وَطَنِكَ.
أَشتَاقُ كُلَّ لَحْظَةٍ
كُنتُ أَرَى فِيهَا عَيْنَيْ أُمِّي،
وَأَبِي، وَكُلِّ أَحِبَّائِي،
يَحْرُثُونَ بِهَجَةً وَحِكَايَاتٍ،
يُرْعُونَ كَوْنًا صَارَ اليَوْمَ
فِي الجَانِبِ الآخَرِ مِنَ العَالَمِ.
أَنَا مُهَاجِرٌ مِنَ الفَلَكِ،
جِئْتُ لِأُعِيدَ شِحْنَ دَقَّاتِ قَلْبِي،
لِأُعْطِيَ جَوْهَرِي عُصَارَةً أَرْوَعَ،
لِأَبْنِيَ وَأُدَعِّمَ عَمُودَ عَائِلَتِي
فِي أَكْرَمِ أَسَاسَاتِهَا الإِنْسَانِيَّةِ وَأَدفَئِهَا.
جِئْتُ لِأَحْفَظَ الدِّفْءَ
لِسَاعَاتِي فِي هٰذَا الكَوْنِ،
وَلِـبَيْتِي.. لِأُغَذِّيَ
الجَسَدَ وَالرُّوحَ.
أَنَا هُنَا فِي أَرْضِكِ،
الَّتِي ٱسْتَقْبَلَتْنِي بِعِنَاقٍ،
أُهْدِيكُمْ أَعْمَقَ امْتِنَانِي.
سَأَبْقَى حَتَّى يَنْقَضِيَ الشِّتَاءُ
وَيفُوقَ ثَلْجُهُ الغُرْبَةَ.
لِـيَكُنْ وَقْتُ اللهِ،
وَٱلدَّرْبُ اليَقِينِيُّ، وَالنَّهْرُ السَّمَاوِيُّ
لِـيَرُدَّ الدِّقَّاتِ إِلَى القَلْبِ.
---
🇮🇹 VERSIONE ITALIANA
Battiti del Migrante
La nebulosa di un autunno eterno
strappò l'albero dalla sua radice,
bruciando la pelle delle sue vene,
soffocando la trachea
con rimorsi di linfa salata.
Il suo universo sono le sue scarpe,
dove le piogge fanno male
e tormentano l'atmosfera
della mia calma.
Giunsi in terre straniere
dove il sole veglia
in pupille altrui, stupori,
e fronti che flagellano
l'anima e la scheggiano.
Alcuni giorni, saliva e vento
erano il mio cibo e il mio respiro,
per trovare pane sotto il ponte,
sotto la metropolitana, tra frustate radianti.
Ma una mano inviata da Dio
curò il freddo della mia schiena e saziò
il vuoto del mio stomaco.
Costa intraprendere il volo,
salire il pendio dall'altro lato
che ti spinge a cercare il sole—
ciò che gli uccelli già sanno.
Ho imparato a tessere le mie ali
in un luogo dove
non sanno il mio nome,
dove essere straniero
significa essere morto nella propria patria.
Rimpiango ogni momento
in cui vedevo gli occhi di mamma,
di papà e di tutta la mia gente,
che arando gioie e storie,
coltivavano un cosmo che oggi
si trova dall'altra parte del mondo.
Sono un migrante del firmamento,
sono venuto qui per ricaricare i miei battiti,
per dare alla mia essenza più linfa eterea,
per costruire e rinforzare il pilastro della mia famiglia,
nella loro essenza più umana e più calda.
Sono venuto qui per mantenere il calore
delle mie ore in questo mondo
e della mia casa, per nutrire
materia e anima.
Sono qui nella tua nazione,
che mi ha accolto con un abbraccio.
Vi do il mio infinito ringraziamento.
Resterò qui, finché l'inverno passerà
e la sua neve sciolga l'esilio.
Che sia il tempo di Dio,
il cammino sicuro e il fiume etereo
che riporti i battiti al cuore.
—Christian Aycho Carbajal
---
🇫🇷 VERSION FRANÇAISE
Battements du Migrant
La nébuleuse d'un automne éternel
arracha l'arbre à sa racine,
calcinant la peau de ses veines,
étranglant la trachée
de remords de sève salée.
Son univers est ses chaussures,
là où les pluies font mal
et tourmentent l'atmosphère
de mon calme.
J'arrivai en terres étranges
où le soleil veille
dans des pupilles étrangères, étonnements,
et des fronts qui flagellent
l'âme et l'ébrèchent.
Certains jours, la salive et le vent
étaient ma nourriture et mon souffle,
pour trouver du pain sous le pont,
sous le métro, dans des fouets rayonnants.
Mais une main envoyée par Dieu
guérit le froid de mon dos et rassasia
le vide de mon estomac.
Il coûte d'entreprendre le vol,
la pente de l'autre côté
qui te pousse à chercher le soleil—
ce que les oiseaux savent déjà.
J’appris à tisser mes ailes
en un lieu où
ils ne savent mon nom,
où être un étranger,
c'est être mort dans sa patrie.
Je regrette chaque instant
où je voyais les yeux de maman,
de papa et de toutes mes personnes,
labourant des joies et des histoires,
cultivant un cosmos qui aujourd'hui
est de l'autre côté du monde.
Je suis un migrant du firmament,
je vins ici pour recharger mes battements,
pour donner à mon essence plus de sève éthérée,
pour construire et renforcer le pilier de ma famille,
dans leur essence la plus humaine et la plus chaude.
Je vins ici pour préserver la chaleur
de mes heures en ce monde
et de mon foyer, pour nourrir
matière et âme.
Je suis ici dans ta nation,
qui m'accueillit dans une étreinte.
Je vous donne ma gratitude infinie.
Je resterai ici, jusqu'à ce que l'hiver passe
et que sa neige fonde l'exil.
Que ce soit le temps de Dieu,
le chemin sûr et le fleuve éthéré
qui rende les battements au cœur.
—Christian Aycho Carbajal



Comentarios
Publicar un comentario