Latidos del Migrante











La nebulosa de un eterno otoño 

desgarró la raíz del árbol

calcinando la piel de sus venas

ahogando la tráquea con 

remordimientos de savia salada.


Su universo son sus zapatos 

donde las lluvias duelen 

y atormentan la atmósfera

de la calma.


Llegué a tierras extrañas  

donde el sol desvela en 

pupilas ajenas, asombros

y frentes que flagelan

la sien y astillan el alma.


Algunos días, la saliva y el viento 

eran su alimento y aliento,

para encontrar el pan bajo el puente,

bajo el metro o en los látigos radiantes.


Pero unas manos enviadas por Dios, 

curaron el frío de su espalda 

y saciaron el vacío del estómago.


Cuesta emprender el vuelo, 

a la cuesta del otro lado

que te impulsa buscar sol,

que las aves ya saben...


Aprendí a tejer mis alas,

en el lugar donde 

no sé mi nombre,

dónde ser extraño 

es haber muerto en tu patria.


Extraño cada momento

cuando veía los ojos de mamá

de papá y de todas mis personas,

labrando alegrías e historias,

cultivando un cosmos que hoy  

está del otro lado del mundo.


Soy un migrante del firmamento,

vine aquí a recargar mis latidos

a darle a mi cuerpo 

más savia etérea,

a construir y reforzar 

el pilar de mi familia,

en su esencia más humana 

y más cálida.


Vine aquí para mantener el calor 

de mis horas en este mundo

y de mi hogar, para alimentar 

materia y alma.


Estoy aquí, en tu nación,

que me recibió con un abrazo, 

les doy infinitas gracias,

estaré aquí, hasta que 

el invierno pase y su nieve 

derrita el exilio.


Que sea el tiempo de Dios, 

el camino seguro y el río etéreo 

que devuelvan los latidos al corazón.


--Christian Aycho Carbajal 





ENGLISH VERSION


Heartbeats of the Migrant

 


The nebula of an eternal autumn  

tore the tree from its root,  

scorching the skin of its veins,  

drowning the trachea  

in remorse of salty sap.  

Its universe is its shoes,  

where rains ache  

and torment the atmosphere  

of my calm.  


I arrived in strange lands  

where the sun keeps watch  

in alien pupils, astonishments,  

and brows that scourge  

the soul and splinter the spirit.  


Some days, saliva and wind  

were my food and breath,  

to find bread beneath the bridge,  

beneath the subway, in radiant whips.  


But a hand sent by God  

healed the cold of my back and filled  

the void in my stomach.  


It costs to undertake the flight,  

up the slope on the other side  

that drives you to seek sun—  

what birds already know.  

I learned to weave my wings  

in a place where  

they don’t know my name,  

where to be a stranger  

is to have died in your homeland.  


I miss every moment  

when I saw Mama’s eyes,  

Papa’s, and all my people,  

plowing joys and stories,  

cultivating a cosmos that today  

lies on the other side of the world.  


I am a migrant of the firmament,  

I came here to recharge my heartbeats,  

to give my essence more ethereal sap,  

to build and reinforce my family’s pillar  

in their most human and warmest essence.  


I came here to preserve the warmth  

of my hours in this world  

and of my home, to nourish  

matter and soul.  


I am here in your nation,  

which welcomed me with an embrace.  

I give you my deepest gratitude.  

I will be here until winter passes  

and its snow melts the exile.  


May it be God’s time,  

the sure path, and the ethereal river  

that returns heartbeats to the heart.  


—Christian Aycho Carbajal  


---


GERMAN VERSION



Herzschläge des Migranten 


Der Nebel eines ewigen Herbstes  

riss den Baum aus seiner Wurzel,  

versengte die Haut seiner Adern,  

ertränkte die Luftröhre  

in Reue aus salzigem Saft.  

Sein Universum sind seine Schuhe,  

wo Regen schmerzt  

und die Atmosphäre  

meiner Ruhe quält.  


Ich kam in fremde Länder,  

wo die Sonne wacht  

in fremden Pupillen, Erstaunen,  

und Stirnen, die geißeln  

die Seele und den Geist zersplittern.  


Manche Tage waren Speichel und Wind  

meine Nahrung und mein Atem,  

um Brot unter der Brücke zu finden,  

unter der U-Bahn, in strahlenden Peitschen.  


Doch eine von Gott gesandte Hand  

heilte die Kälte meines Rückens und stillte  

die Leere in meinem Magen.  


Es kostet, den Flug zu wagen,  

die Anhöhe der anderen Seite hinauf,  

die dich treibt, Sonne zu suchen –  

was Vögel längst wissen.  

Ich lernte, meine Flügel zu weben  

an einem Ort,  

wo sie meinen Namen nicht kennen,  

wo ein Fremder zu sein  

heißt, in der Heimat gestorben zu sein.  


Ich vermisse jeden Augenblick,  

in dem ich Mamas Augen sah,  

Papas und all meiner Menschen,  

die Freuden und Geschichten pflügten,  

einen Kosmos pflegten, der heute  

auf der anderen Seite der Welt liegt.  


Ich bin ein Migrant des Firmaments,  

kam hierher, um meine Herzschläge aufzuladen,  

meinem Wesen ätherischen Saft zu geben,  

den Pfeiler meiner Familie zu bauen und zu stärken  

in seiner menschlichsten und wärmsten Essenz.  


Ich kam hierher, um die Wärme  

meiner Stunden in dieser Welt  

und meines Heims zu bewahren,  

um Materie und Seele zu nähren.  


Ich bin hier in deiner Nation,  

die mich mit einer Umarmung empfing.  

Ich gebe dir meine tiefste Dankbarkeit.  

Ich werde hier sein, bis der Winter vergeht  

und sein Schnee das Exil schmilzt.  


Es sei Gottes Zeit,  

der sichere Pfad und der ätherische Fluss,  

der die Herzschläge zum Herzen zurückbringt.  


—Christian Aycho Carbajal  



🇸🇦 الترجمة العربية النهائية (مع التعديلات الدقيقة)

دقّات قلب المهاجر 

 —كريستيان آيتشو كارباخال  


سَحَابَةُ خَرِيفٍ أَبَدِيّ  

قَطَعَتْ جِذْرَ الشَّجَرَةِ،  

أَحْرَقَتْ جِلْدَ عُرُوقِهَا،  

خَنَقَتِ القُصَبَ الهَوَائِيَّ بِـ  

نَدَمٍ مِنْ عُصَارَةٍ مَالِحَةٍ.  

كَوْنُهُ حِذَاؤُهُ،  

حَيْثُ تُوجِعُ الأَمْطَارُ  

وَتُعَذِّبُ أَجْوَاءَ  

سَكِينَتِي.  


وَصَلْتُ أَرَاضِي غَرِيبَةً،  

حَيْثُ الشَّمْسُ تَسْهَرُ فِي  

بُؤبُؤِ الغُرَبَاءِ.. دَهَشَاتٍ،  

وَجِبَاهٍ تَجْلِدُ  

الصَّدْغَ وَتُشَظِّيكَ الرُّوحَ.  


أَيَّامًا كَانَ الريقُ وَالرِّيحُ  

قُوتِي وَنَفَسِي،  

لِأَعْثُرَ عَلَى الخُبْزِ تَحْتَ الجِسْرِ،  

تَحْتَ المِتْرُو، أَوْ بَيْنَ سِيَاطٍ مُتَلألِئَةٍ.  


لَٰكِنَّ يَدًا بَعَثَهَا اللهُ  

شَفَتْ بَرْدَ ظَهْرِي وَمَلَأَتْ  

فَرَاغَ مَعِدَتِي.  


ثَمَنُ ٱنْطِلَاقِ الرِّحْلَةِ غَالٍ:  

مِنْ حَافَّةِ الجَانِبِ الآخَرِ  

تُدَفِّعُكَ لِتَطْلُبَ الشَّمْسَ..  

مَا تَعرِفُهُ الطُّيُورُ قَطُّ.  

تَعَلَّمتُ أَنْ أَنْسُجَ جَنَاحَيَّ  

فِي مَكَانٍ لَا  

أَعْرِفُ فِيهِ ٱسْمِي،  

حَيْثُ أَنْ تَكونَ غَرِيبًا  

يَعْنِي أَنْ تَمُوتَ فِي وَطَنِكَ.  


أَشتَاقُ كُلَّ لَحْظَةٍ  

كُنتُ أَرَى فِيهَا عَيْنَيْ أُمِّي،  

وَأَبِي، وَكُلِّ أَحِبَّائِي،  

يَحْرُثُونَ بِهَجَةً وَحِكَايَاتٍ،  

يُرْعُونَ كَوْنًا صَارَ اليَوْمَ  

فِي الجَانِبِ الآخَرِ مِنَ العَالَمِ.  


أَنَا مُهَاجِرٌ مِنَ الفَلَكِ،  

جِئْتُ لِأُعِيدَ شِحْنَ دَقَّاتِ قَلْبِي،  

لِأُعْطِيَ جَوْهَرِي عُصَارَةً أَرْوَعَ،  

لِأَبْنِيَ وَأُدَعِّمَ عَمُودَ عَائِلَتِي  

فِي أَكْرَمِ أَسَاسَاتِهَا الإِنْسَانِيَّةِ وَأَدفَئِهَا.  


جِئْتُ لِأَحْفَظَ الدِّفْءَ  

لِسَاعَاتِي فِي هٰذَا الكَوْنِ،  

وَلِـبَيْتِي.. لِأُغَذِّيَ  

الجَسَدَ وَالرُّوحَ.  


أَنَا هُنَا فِي أَرْضِكِ،  

الَّتِي ٱسْتَقْبَلَتْنِي بِعِنَاقٍ،  

أُهْدِيكُمْ أَعْمَقَ امْتِنَانِي.  

سَأَبْقَى حَتَّى يَنْقَضِيَ الشِّتَاءُ  

وَيفُوقَ ثَلْجُهُ الغُرْبَةَ.  


لِـيَكُنْ وَقْتُ اللهِ،  

وَٱلدَّرْبُ اليَقِينِيُّ، وَالنَّهْرُ السَّمَاوِيُّ  

لِـيَرُدَّ الدِّقَّاتِ إِلَى القَلْبِ.  


---

🇮🇹 VERSIONE ITALIANA



Battiti del Migrante


La nebulosa di un autunno eterno  

strappò l'albero dalla sua radice,  

bruciando la pelle delle sue vene,  

soffocando la trachea  

con rimorsi di linfa salata.  

Il suo universo sono le sue scarpe,  

dove le piogge fanno male  

e tormentano l'atmosfera  

della mia calma.  


Giunsi in terre straniere  

dove il sole veglia  

in pupille altrui, stupori,  

e fronti che flagellano  

l'anima e la scheggiano.  


Alcuni giorni, saliva e vento  

erano il mio cibo e il mio respiro,  

per trovare pane sotto il ponte,  

sotto la metropolitana, tra frustate radianti.  


Ma una mano inviata da Dio  

curò il freddo della mia schiena e saziò  

il vuoto del mio stomaco.  


Costa intraprendere il volo,  

salire il pendio dall'altro lato  

che ti spinge a cercare il sole—  

ciò che gli uccelli già sanno.  

Ho imparato a tessere le mie ali  

in un luogo dove  

non sanno il mio nome,  

dove essere straniero  

significa essere morto nella propria patria.  


Rimpiango ogni momento  

in cui vedevo gli occhi di mamma,  

di papà e di tutta la mia gente,  

che arando gioie e storie,  

coltivavano un cosmo che oggi  

si trova dall'altra parte del mondo.  


Sono un migrante del firmamento,  

sono venuto qui per ricaricare i miei battiti,  

per dare alla mia essenza più linfa eterea,  

per costruire e rinforzare il pilastro della mia famiglia,  

nella loro essenza più umana e più calda.  


Sono venuto qui per mantenere il calore  

delle mie ore in questo mondo  

e della mia casa, per nutrire  

materia e anima.  


Sono qui nella tua nazione,  

che mi ha accolto con un abbraccio.  

Vi do il mio infinito ringraziamento.  

Resterò qui, finché l'inverno passerà  

e la sua neve sciolga l'esilio.  


Che sia il tempo di Dio,  

il cammino sicuro e il fiume etereo  

che riporti i battiti al cuore.  


—Christian Aycho Carbajal  


---


 🇫🇷 VERSION FRANÇAISE



Battements du Migrant


La nébuleuse d'un automne éternel  

arracha l'arbre à sa racine,  

calcinant la peau de ses veines,  

étranglant la trachée  

de remords de sève salée.  

Son univers est ses chaussures,  

là où les pluies font mal  

et tourmentent l'atmosphère  

de mon calme.  


J'arrivai en terres étranges  

où le soleil veille  

dans des pupilles étrangères, étonnements,  

et des fronts qui flagellent  

l'âme et l'ébrèchent.  


Certains jours, la salive et le vent  

étaient ma nourriture et mon souffle,  

pour trouver du pain sous le pont,  

sous le métro, dans des fouets rayonnants.  


Mais une main envoyée par Dieu  

guérit le froid de mon dos et rassasia  

le vide de mon estomac.  


Il coûte d'entreprendre le vol,  

la pente de l'autre côté  

qui te pousse à chercher le soleil—  

ce que les oiseaux savent déjà.  

J’appris à tisser mes ailes  

en un lieu où  

ils ne savent mon nom,  

où être un étranger,  

c'est être mort dans sa patrie.  


Je regrette chaque instant  

où je voyais les yeux de maman,  

de papa et de toutes mes personnes,  

labourant des joies et des histoires,  

cultivant un cosmos qui aujourd'hui  

est de l'autre côté du monde.  


Je suis un migrant du firmament,  

je vins ici pour recharger mes battements,  

pour donner à mon essence plus de sève éthérée,  

pour construire et renforcer le pilier de ma famille,  

dans leur essence la plus humaine et la plus chaude.  


Je vins ici pour préserver la chaleur  

de mes heures en ce monde  

et de mon foyer, pour nourrir  

matière et âme.  


Je suis ici dans ta nation,  

qui m'accueillit dans une étreinte.  

Je vous donne ma gratitude infinie.  

Je resterai ici, jusqu'à ce que l'hiver passe  

et que sa neige fonde l'exil.  


Que ce soit le temps de Dieu,  

le chemin sûr et le fleuve éthéré  

qui rende les battements au cœur.  


—Christian Aycho Carbajal






 

Comentarios

Entradas populares