Incendiar el infierno
Sollozan las grietas
de los espejos
en el secreto infeliz,
en el precipicio atroz,
en los ojos absortos
en la sangre ardiente de las llagas.
Ya no hay espacio para el dolor,
el cáliz del sufrimiento está colmado.
Las teclas del piano
redoblan latidos de furia
con puños de hierro y rabia.
Los cadáveres ya no soportan
las heridas en sus almas
y los reflejos quebrados afilan
sus rostros, sus ceños fracturados
para incendiar este infierno.
Hay un secreto
que la tormenta nos grabó:
ese secreto es mantenernos
unidos y fuertes para demoler
con nuestro estallido
el muro del oscuro colapso.
Ya no nos ahogarán en crisis,
ya no calcinarán nuestros deseos,
ya no fulminarán nuestros sueños,
ya no sorverán nuestra historia.
El río se cansó
de calmar la sed opresora
que seca la sedienta luz
del pueblo.
Se cansó de los monstruos
que expolian oro en arcas
expropiadas del pueblo,
trocan por sufrimiento y almas,
brindando con el llanto del mundo.
De los enemigos del mundo
carcomen hasta los estómagos
del pueblo hambriento,
devorando sus fuerzas,
sus alegrías, su sobrevivencia.
Ya no pasarán hambre
ni sed las almas.
La lucha por ti,
por tu familia
junto al prójimo
es hoy, es ¡ahora!
Romperemos las pesadillas
de este maquiavélico infierno,
disolveremos los rifles
que apuntan al pueblo.
Los ciudadanos se quitaron
los pies aplastantes
que trituraban sus derechos,
su dignidad, sus vidas.
Se quitaron las garras
corruptas que desangraban
las arcas del pueblo,
desviando el buen vivir
en insoportable malestar.
Marchemos en un solo estruendo,
el pueblo con los pies en lucha,
hasta salvar el último llanto humano,
Y que nuestros hijos
guarden en sus pupilas
las semillas radiantes
de los ángeles humanos
de la revolución.
--Christian Aycho Carbajal
🌍 Traducciones de "Incendiar el infierno"
🇬🇧 English Translation:
Set Hell Ablaze
The mirrors’ cracks
sob
in the unhappy secret,
on the atrocious precipice,
in the absorbed eyes
in the burning blood of the wounds.
There is no more room for pain,
the chalice of suffering is overfull.
The piano keys
redouble beats of fury
with iron and rage fists.
The corpses can no longer bear
the wounds in their souls
and the broken reflections sharpen
their faces, their fractured brows
to set this hell ablaze.
There is a secret
the storm carved into us:
that secret is to stand
united and strong to demolish
with our burst
the wall of dark collapse.
They will no longer drown us in crisis,
they will no longer scorch our desires,
they will no longer shatter our dreams,
they will no longer suck up our history.
The river grew tired
of quenching the oppressor’s thirst
that parches the thirsty light
of the people.
It grew tired of the monsters
who hoard gold in chests
expropriated from the people,
bartering for suffering and souls,
toasting with the world’s tears.
Of the enemies of the world
who gnaw through the stomachs
of the hungry people,
devouring their strength,
their joys, their survival.
No longer will souls go hungry
or thirsty.
The fight for you,
for your family
alongside your neighbor
is today, it is now!
We will shatter the nightmares
of this Machiavellian hell,
we will dissolve the rifles
aimed at the people.
The citizens removed
the crushing feet
that ground down their rights,
their dignity, their lives.
They removed the corrupt
claws that bled dry
the people’s coffers,
diverting well-being
into unbearable distress.
Let us march in a single roar,
the people on their feet in struggle,
until we save the last human tear,
And may our children
safeguard in their pupils
the radiant seeds
of the human angels
of the revolution.
--Christian Aycho Carbajal
---
🇫🇷 Traduction Française:
Embraser l'enfer
Les fissures des miroirs
sanglottent
dans le secret malheureux,
sur le précipice atroce,
dans les yeux absorbés
dans le sang brûlant des plaies.
Il n’y a plus de place pour la douleur,
le calice de la souffrance est comble.
Les touches du piano
redoublent des battements de fureur
avec des poings de fer et de rage.
Les cadavres ne supportent plus
les blessures de leurs âmes
et les reflets brisés aiguisent
leurs visages, leurs fronts fracturés
pour embraser cet enfer.
Il y a un secret
que l’orage a gravé en nous :
ce secret est de rester
unis et forts pour démolir
avec notre éclat
le mur de l’effondrement obscur.
Ils ne nous noieront plus dans les crises,
ils ne calcineront plus nos désirs,
ils ne foudroieront plus nos rêves,
ils ne siphonneront plus notre histoire.
La rivière en eut assez
d’apaiser la soif oppressive
qui assèche la lumière assoiffée
du peuple.
Elle en eut assez des monstres
qui amassent de l’or dans des coffres
expropriés au peuple,
troquant souffrance et âmes,
trinquant avec les larmes du monde.
Des ennemis du monde
qui rongent jusqu’aux estomacs
du peuple affamé,
dévorant ses forces,
ses joies, sa survie.
Les âmes ne connaîtront plus
faim ni soif.
Le combat pour toi,
pour ta famille
aux côtés du prochain
est aujourd’hui, est maintenant !
Nous briserons les cauchemars
de cet enfer machiavélique,
nous dissoudrons les fusils
pointés vers le peuple.
Les citoyens ont retiré
les pieds écrasants
qui broyaient leurs droits,
leur dignité, leurs vies.
Ils ont retiré les griffes
corrompues qui saignaient
les caisses du peuple,
détournant le bien-vivre
en malheur insupportable.
Marchons d’un seul rugissement,
le peuple debout en lutte,
jusqu’à sauver la dernière larme humaine,
Et que nos enfants
gardent dans leurs pupilles
les semences radieuses
des anges humains
de la révolution.
--Christian Aycho Carbajal
---
🇩🇪 Deutsche Übersetzung:
Die Hölle anzünden
Die Risse der Spiegel
schluchzen
im unglücklichen Geheimnis,
am grausamen Abgrund,
in den vertieften Augen
im brennenden Blut der Wunden.
Es gibt keinen Raum mehr für Schmerz,
der Kelch des Leidens ist übervoll.
Die Klaviertasten
verdoppeln Schläge der Wut
mit Fäusten aus Eisen und Wut.
Die Leichen ertragen nicht mehr
die Wunden in ihren Seelen
und die gebrochenen Reflexe schärfen
ihre Gesichter, ihre zerbrochenen Stirnen
um diese Hölle anzuzünden.
Es gibt ein Geheimnis,
das der Sturm in uns grub:
dieses Geheimnis ist, vereint
und stark zu bleiben, um mit unserem
Ausbruch die Mauer des
dunklen Zusammenbruchs zu schleifen.
Sie werden uns nicht mehr in Krisen ertränken,
sie werden unsere Wünsche nicht mehr verbrennen,
sie werden unsere Träume nicht mehr zerschmettern,
sie werden unsere Geschichte nicht mehr aussaugen.
Der Fluss wurde müde,
den unterdrückerischen Durst zu stillen,
der das durstige Licht
des Volkes vertrocknet.
Er wurde müde der Monster,
die Gold in Truhen horten,
vom Volk enteignet,
tauschen Leid und Seelen,
prosten mit den Tränen der Welt.
Von den Feinden der Welt,
die sich in die Mägen
des hungrigen Volkes hineinfressen,
verschlingen ihre Kräfte,
ihre Freuden, ihr Überleben.
Nicht mehr werden Seelen hungern
oder dürsten.
Der Kampf für dich,
für deine Familie
an der Seite des Nächsten
ist heute, ist jetzt!
Wir werden die Albträume
dieser machiavellistischen Hölle zerbrechen,
wir werden die Gewehre auflösen,
die auf das Volk zielen.
Die Bürger entfernten
die zermalmenden Füße,
die ihre Rechte zermalmten,
ihre Würde, ihre Leben.
Sie entfernten die korrupten
Klauen, die die Kassen
des Volkes leerbluteten,
leiteten das gute Leben
in unerträgliches Elend um.
Lasst uns in einem einzigen Aufschrei marschieren,
das Volk kämpft auf den Beinen,
bis wir die letzte menschliche Träne retten,
Und mögen unsere Kinder
in ihren Pupillen bewahren
die strahlenden Samen
der menschlichen Engel
der Revolution.
--Christian Aycho Carbajal
---
🇮🇹 Traduzione Italiana:
Incendiare l'inferno
Le crepe degli specchi
singhiozzano
nel segreto infelice,
sul precipizio atroce,
negli occhi assorti
nel sangue ardente delle ferite.
Non c’è più spazio per il dolore,
il calice della sofferenza è colmo.
I tasti del piano
raddoppiano battiti di furore
con pugni di ferro e rabbia.
I cadaveri non sopportano più
le ferite nelle loro anime
e i riflessi spezzati affilano
i loro volti, le loro fronti fratturate
per incendiare questo inferno.
C’è un segreto
che la tempesta ci incise:
quel segreto è mantenerci
uniti e forti per demolire
con il nostro scoppio
il muro del crollo oscuro.
Non ci annegheranno più nelle crisi,
non calcineranno più i nostri desideri,
non fulmineranno più i nostri sogni,
non succhieranno più la nostra storia.
Il fiume si stancò
di calmare la sete oppressiva
che inaridisce la luce assetata
del popolo.
Si stancò dei mostri
che espoliano oro in casse
espropriate al popolo,
barattando per sofferenza e anime,
brindando con il pianto del mondo.
Dei nemici del mondo
che rodono fino agli stomaci
del popolo affamato,
divorando le sue forze,
le sue gioie, la sua sopravvivenza.
Non patiranno più fame
né sete le anime.
La lotta per te,
per la tua famiglia
accanto al prossimo
è oggi, è adesso!
Spezzeremo gli incubi
di questo inferno machiavellico,
scioglieremo i fucili
puntati al popolo.
I cittadini si tolsero
i piedi schiaccianti
che trituravano i loro diritti,
la loro dignità, le loro vite.
Si tolsero gli artigli
corrotti che dissanguavano
le casse del popolo,
devastando il ben vivere
in malessere insopportabile.
Marciamo in un solo boato,
il popolo in piedi in lotta,
finché salveremo
l’ultimo lamento umano,
E che i nostri figli
custodiscano nelle loro pupille
i semi radianti
degli angeli umani
della rivoluzione.
--Christian Aycho Carbajal



Comentarios
Publicar un comentario