Incendiar el infierno














Sollozan las grietas 

de los espejos 

en el secreto infeliz,

en el precipicio atroz,

en los ojos absortos

en la sangre ardiente de las llagas.


Ya no hay espacio para el dolor,

el cáliz del sufrimiento está colmado.


Las teclas del piano

redoblan latidos de furia

con puños de hierro y rabia.


Los cadáveres ya no soportan

las heridas en sus almas

y los reflejos quebrados afilan

sus rostros, sus ceños fracturados

para incendiar este infierno.


Hay un secreto

que la tormenta nos grabó:

ese secreto es mantenernos

unidos y fuertes para demoler

con nuestro estallido

el muro del oscuro colapso.


Ya no nos ahogarán en crisis,

ya no calcinarán nuestros deseos,

ya no fulminarán nuestros sueños,

ya no sorverán nuestra historia.


El río se cansó

de calmar la sed opresora

que seca la sedienta luz

del pueblo.


Se cansó de los monstruos

que expolian oro en arcas

expropiadas del pueblo,

trocan por sufrimiento y almas,

brindando con el llanto del mundo.


De los enemigos del mundo

carcomen hasta los estómagos

del pueblo hambriento,

devorando sus fuerzas,

sus alegrías, su sobrevivencia.


Ya no pasarán hambre

ni sed las almas.

La lucha por ti,

por tu familia

junto al prójimo

es hoy, es ¡ahora!


Romperemos las pesadillas

de este maquiavélico infierno,

disolveremos los rifles

que apuntan al pueblo.


Los ciudadanos se quitaron

los pies aplastantes

que trituraban sus derechos,

su dignidad, sus vidas.


Se quitaron las garras 

corruptas que desangraban

las arcas del pueblo,

desviando el buen vivir

en insoportable malestar.


Marchemos en un solo estruendo,

el pueblo con los pies en lucha,

hasta salvar el último llanto humano,


Y que nuestros hijos

guarden en sus pupilas

las semillas radiantes

de los ángeles humanos

de la revolución.


--Christian Aycho Carbajal




🌍 Traducciones de "Incendiar el infierno"


🇬🇧 English Translation:


Set Hell Ablaze


The mirrors’ cracks

sob

in the unhappy secret,

on the atrocious precipice,

in the absorbed eyes

in the burning blood of the wounds.


There is no more room for pain,

the chalice of suffering is overfull.


The piano keys

redouble beats of fury

with iron and rage fists.


The corpses can no longer bear

the wounds in their souls

and the broken reflections sharpen

their faces, their fractured brows

to set this hell ablaze.


There is a secret

the storm carved into us:

that secret is to stand

united and strong to demolish

with our burst

the wall of dark collapse.


They will no longer drown us in crisis,

they will no longer scorch our desires,

they will no longer shatter our dreams,

they will no longer suck up our history.


The river grew tired

of quenching the oppressor’s thirst

that parches the thirsty light

of the people.


It grew tired of the monsters

who hoard gold in chests

expropriated from the people,

bartering for suffering and souls,

toasting with the world’s tears.


Of the enemies of the world

who gnaw through the stomachs

of the hungry people,

devouring their strength,

their joys, their survival.


No longer will souls go hungry

or thirsty.

The fight for you,

for your family

 alongside your neighbor

is today, it is now!


We will shatter the nightmares

of this Machiavellian hell,

we will dissolve the rifles

aimed at the people.


The citizens removed

the crushing feet

that ground down their rights,

their dignity, their lives.


They removed the corrupt

claws that bled dry

the people’s coffers,

diverting well-being

into unbearable distress.


Let us march in a single roar,

the people on their feet in struggle,

until we save the last human tear,


And may our children

safeguard in their pupils

the radiant seeds

of the human angels

of the revolution.


--Christian Aycho Carbajal


---


🇫🇷 Traduction Française:


Embraser l'enfer


Les fissures des miroirs

sanglottent

dans le secret malheureux,

sur le précipice atroce,

dans les yeux absorbés

dans le sang brûlant des plaies.


Il n’y a plus de place pour la douleur,

le calice de la souffrance est comble.


Les touches du piano

redoublent des battements de fureur

avec des poings de fer et de rage.


Les cadavres ne supportent plus

les blessures de leurs âmes

et les reflets brisés aiguisent

leurs visages, leurs fronts fracturés

pour embraser cet enfer.


Il y a un secret

que l’orage a gravé en nous :

ce secret est de rester

unis et forts pour démolir

avec notre éclat

le mur de l’effondrement obscur.


Ils ne nous noieront plus dans les crises,

ils ne calcineront plus nos désirs,

ils ne foudroieront plus nos rêves,

ils ne siphonneront plus notre histoire.


La rivière en eut assez

d’apaiser la soif oppressive

qui assèche la lumière assoiffée

du peuple.


Elle en eut assez des monstres

qui amassent de l’or dans des coffres

expropriés au peuple,

troquant souffrance et âmes,

trinquant avec les larmes du monde.


Des ennemis du monde

qui rongent jusqu’aux estomacs

du peuple affamé,

dévorant ses forces,

ses joies, sa survie.


Les âmes ne connaîtront plus

faim ni soif.

Le combat pour toi,

pour ta famille

aux côtés du prochain

est aujourd’hui, est maintenant !


Nous briserons les cauchemars

de cet enfer machiavélique,

nous dissoudrons les fusils

pointés vers le peuple.


Les citoyens ont retiré

les pieds écrasants

qui broyaient leurs droits,

leur dignité, leurs vies.


Ils ont retiré les griffes

corrompues qui saignaient

les caisses du peuple,

détournant le bien-vivre

en malheur insupportable.


Marchons d’un seul rugissement,

le peuple debout en lutte,

jusqu’à sauver la dernière larme humaine,


Et que nos enfants

gardent dans leurs pupilles

les semences radieuses

des anges humains

de la révolution.


--Christian Aycho Carbajal


---


🇩🇪 Deutsche Übersetzung:


Die Hölle anzünden


Die Risse der Spiegel

schluchzen

im unglücklichen Geheimnis,

am grausamen Abgrund,

in den vertieften Augen

im brennenden Blut der Wunden.


Es gibt keinen Raum mehr für Schmerz,

der Kelch des Leidens ist übervoll.


Die Klaviertasten

verdoppeln Schläge der Wut

mit Fäusten aus Eisen und Wut.


Die Leichen ertragen nicht mehr

die Wunden in ihren Seelen

und die gebrochenen Reflexe schärfen

ihre Gesichter, ihre zerbrochenen Stirnen

um diese Hölle anzuzünden.


Es gibt ein Geheimnis,

das der Sturm in uns grub:

dieses Geheimnis ist, vereint

und stark zu bleiben, um mit unserem

Ausbruch die Mauer des

dunklen Zusammenbruchs zu schleifen.


Sie werden uns nicht mehr in Krisen ertränken,

sie werden unsere Wünsche nicht mehr verbrennen,

sie werden unsere Träume nicht mehr zerschmettern,

sie werden unsere Geschichte nicht mehr aussaugen.


Der Fluss wurde müde,

den unterdrückerischen Durst zu stillen,

der das durstige Licht

des Volkes vertrocknet.


Er wurde müde der Monster,

die Gold in Truhen horten,

vom Volk enteignet,

tauschen Leid und Seelen,

prosten mit den Tränen der Welt.


Von den Feinden der Welt,

die sich in die Mägen

des hungrigen Volkes hineinfressen,

verschlingen ihre Kräfte,

ihre Freuden, ihr Überleben.


Nicht mehr werden Seelen hungern

oder dürsten.

Der Kampf für dich,

für deine Familie

an der Seite des Nächsten

ist heute, ist jetzt!


Wir werden die Albträume

dieser machiavellistischen Hölle zerbrechen,

wir werden die Gewehre auflösen,

die auf das Volk zielen.


Die Bürger entfernten

die zermalmenden Füße,

die ihre Rechte zermalmten,

ihre Würde, ihre Leben.


Sie entfernten die korrupten

Klauen, die die Kassen

des Volkes leerbluteten,

leiteten das gute Leben

in unerträgliches Elend um.


Lasst uns in einem einzigen Aufschrei marschieren,

das Volk kämpft auf den Beinen,

bis wir die letzte menschliche Träne retten,


Und mögen unsere Kinder

in ihren Pupillen bewahren

die strahlenden Samen

der menschlichen Engel

der Revolution.


--Christian Aycho Carbajal


---


🇮🇹 Traduzione Italiana:


Incendiare l'inferno


Le crepe degli specchi

singhiozzano

nel segreto infelice,

sul precipizio atroce,

negli occhi assorti

nel sangue ardente delle ferite.


Non c’è più spazio per il dolore,

il calice della sofferenza è colmo.


I tasti del piano

raddoppiano battiti di furore

con pugni di ferro e rabbia.


I cadaveri non sopportano più

le ferite nelle loro anime

e i riflessi spezzati affilano

i loro volti, le loro fronti fratturate

per incendiare questo inferno.


C’è un segreto

che la tempesta ci incise:

quel segreto è mantenerci

uniti e forti per demolire

con il nostro scoppio

il muro del crollo oscuro.


Non ci annegheranno più nelle crisi,

non calcineranno più i nostri desideri,

non fulmineranno più i nostri sogni,

non succhieranno più la nostra storia.


Il fiume si stancò

di calmare la sete oppressiva

che inaridisce la luce assetata

del popolo.


Si stancò dei mostri

che espoliano oro in casse

espropriate al popolo,

barattando per sofferenza e anime,

brindando con il pianto del mondo.


Dei nemici del mondo

che rodono fino agli stomaci

del popolo affamato,

divorando le sue forze,

le sue gioie, la sua sopravvivenza.


Non patiranno più fame

né sete le anime.

La lotta per te,

per la tua famiglia

accanto al prossimo

è oggi, è adesso!


Spezzeremo gli incubi

di questo inferno machiavellico,

scioglieremo i fucili

puntati al popolo.


I cittadini si tolsero

i piedi schiaccianti

che trituravano i loro diritti,

la loro dignità, le loro vite.


Si tolsero gli artigli

corrotti che dissanguavano

le casse del popolo,

devastando il ben vivere

in malessere insopportabile.


Marciamo in un solo boato,

il popolo in piedi in lotta,

finché salveremo 

l’ultimo lamento umano,


E che i nostri figli

custodiscano nelle loro pupille

i semi radianti

degli angeli umani

della rivoluzione.


--Christian Aycho Carbajal



Comentarios

Entradas populares